Blog


Lo sapeva?

Un bacio, un abbraccio, una stretta di mano... Si senta perduta?

 Quando salutiamo qualcuno, spesso la parola si accompagna di un gesto. Ogni paese o regione del mondo ha la sua particolarità e anche in un paese, a seconda del luogo, esistono costumi diverse. Per esempio, la costume francese è di scambiare baci per salutare la gente. Il numero di baci da scambiare è diverso a seconda del luogo dove. Nella maggior parte delle regioni, tuttavia, ci salutiamo con due baci.

Nei paesi musulmani, gli uomini mettono la mano sul cuore dicendo salam aleikoum ("che la Pace sia su di voi"). Gli ebrei dicono in ebraico shalom alekhem, con lo stesso significato. Dagli Inuit e dai lapponi, le persone si strofinano il naso per verificare che non è congelato.

In Occidente, per salutarsi si dà una stretta di mano. Questo può dare un indicazione sul carattere della gente.

In Asia, si effettua un piccolo inchino in segno di rispetto: si china solo la testa in Cina; la testa e il busto in Giappone (questo si chiama "ojigi") e la testa con le mani giunte in India.

Gli spagnoli, i messicani e gli anglosassoni si abbracciano (si chiama anche "hug"): si abbracciano e si danno una pacca sulla spalla. In passato era un modo per verificare che l'altra persona non nascondeva un'arma dietro la schiena.

Infine, la costume più sorprendente si trova in Tibet, dove si mostra la lingua per salutarsi!


http://www.clickjapan.org/Coutumes_et_fetes_japonaises/vie_quotidienne.htm

http://www.easyvoyage.com/chine/tibet

http://www.iletaitunehistoire.com/genres/documentaires/lire/dire-bonjour-dans-le-monde-bibliddoc_028

 

entreprise

 Le lingue, un passaporto per tutto il mondo!

Se chiede alla Sua famiglia o ai Suoi amici o anche a qualcuno di sconosciuto qual è la cosa che preferiscono nei viaggi, molto risponderanno che è il fatto di partire all'avventura, di scoprire nuovi paesaggi, ma soprattutto di scoprire nuove culture.

In effetti, ogni paese è impregnato di sua storia, culture, che si riconosce grazie alla sua architettura, cucina, il suo arte e infine, il suo popolo. Ovviamente, si può acquisire numerose conoscenze su un paese documentandosi sulla sua storia, monumenti, ecc. Oggi, grazie a Internet, tutti possono effettuare questo genere di ricerche. Ma penso che il più importante rimanga di immergersi nel paese, incontrare abitanti e avere la possibilità di parlare con loro ci offre uno sguardo diverso sul mondo, uno sguardo più autentico.

In questo caso, conoscere una lingua costituisce un vero punto di forza. La lingua stessa è l'essenza della cultura, si vede in particolare con le espressioni idiomatiche, che sono specifiche per ogni paese e non possono essere tradotte letteralmente. Un francese per esempio "file à l'anglaise" (come in italiano: filare all'inglese), quando un inglese fila alla francese "to take French leave". Parlare una lingua, anche se non la padroneggiamo perfettamente, è sicuramente una delle più belle maniere di scoprire il mondo.

femmes joyeuses

Espressione idiomatiche.

Ogni giorno abbiamo l'abitudine si usare espressione idiomatiche, proverbi che ci vengono in mente spontaneamente. La maggior parte del tempo la persona con chi parla capirà facilmente cosa intende con quest'espressioni figurate, perché le conosce e le usa anche lei.

Ma quando parliamo con una persona in una lingua straniera, diventa più complicato perché queste espressioni che sono abituali per noi non hanno senso per le persone straniere.

Il problema è che questi tipi di espressioni sono molto complicate da spiegare. Possono causare malintesi piuttosto imbarazzanti, ma è interessante e può anche essere divertente di imparare i loro equivalenti. Per questo, ecco una piccola lista di espressioni idiomatiche francese, i loro equivalenti italiani e le traduzione letterale perlomeno divertenti.

Esempi

Il pleut des cordes

Significato: Piove a catinelle

Traduzione letterale: Piove corde

 

Une fois tous les 36 du mois

Significato: Una volta ogni morte di papa

Traduzione letterale: Una volta ogni trentaseiesimo giorno del mese

 

La parole est d’argent mais le silence est d’or

Significato: La parola è d'argento, il silenzio è d'oro

Traduzione letterale: La parola è d'argento ma il silenzio è d'oro

 

 Qui vivra verra, Le temps nous le dira

 Significato: Lo scopriremo solo vivendo

 Traduzione letterale: Il tempo ce lo dirà – il tempo ce lo mostrerà

 

 Avoir un chat dans la gorge

 Significato: Avere un raspino in gola

 Traduzione letterale: Avere un gatto in gola

 

 Tourner autour du pot

 Significato: Avere un raspino in gola

 Traduzione letterale: Avere un gatto in gola

 

 Un de perdu, dix de retrouvés

 Significato: Il mare è pieno di pesci

 Traduzione letterale: Un di perso, dieci di ritrovato

 

 Va te faire cuire un œuf

 Significato: Vai a farti friggere

 Traduzione letterale: Vai a farti cuocere un uovo

 

 Avoir une faim de loup

 Significato: Avere una fame da lupo

 Traduzione letterale: Avere una fame da lupo

 

 Un malheur n’arrive jamais seul

 Significato: Le disgrazie non vengono mai sole

 Traduzione letterale: Una sfortuna non arriva mai da sola

 

 Il ne faut jamais baisser les bras

 Significato: Non mollare mai

Traduzione letterale: Non si deve mai abbassare le braccia

 

On n’a rien sans rien

Significato: Chi bello vuole venire... un po deve soffrire

Traduzione letterale: Non abbiamo niente senza niente

 

C’est en forgeant qu’on devient forgeron

Significato: Vale più la pratica che la grammatica

Traduzione letterale: È forgiando che si diventa fabbro

 

Jeter l’éponge

Significato: Gettare la spugna

Traduzione letterale: Gettare la spugna

 

 Rien ne vaut son chez soi

 Significato: Casa dolce casa

 Traduzione letterale: Niente vale la sua casa

 

 Ce ne sont pas tes oignons

 Significato: Non sono cavoli tuoi.

 Traduzione letterale: Non sono cipolle tuoi

 

 Poser un lapin

 Significato: Fare un bidone

 Traduzione letterale: Posare un coniglio

De source sûre

Significato: Dalla fonte più autorevole 

Traduzione letterale: Di fonte sicura

 

 Ne pas avoir froid aux yeux

 Significato: Essere audaci, rischiare per fare qualcosa

 Traduzione letterale: Non avere freddo agli occhi

 

Pour une bouchée de pain

Significato: Per un boccone di pane

Traduzione letterale: Per un boccone di pane

 

 Être fort comme un bœuf

 Significato: Essere forte come un toro

 Traduzione letterale: Essere forte come un toro

 

 Tel père tel fils

 Significato: Tale padre tale figlio

 Traduzione letterale: Tale padre tale figlio

 

 Se ressembler comme deux gouttes d’eau

 Significato: Somigliarsi come due gocce d'acqua

 Traduzione letterale: Somigliarsi come due gocce d'acqua

 

 Qui se ressemble s’assemble

 Significato: Gente dello stesso stampo sta insieme

 Traduzione letterale: Chi si assomiglia si riunisce

 

 Être libre comme l’air

 Significato: Libero como un uccello

 Traduzione letterale: Essere libero come l'aria

 

 Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt

 Significato: Chi dorme non piglia pesci

 Traduzione letterale: Il mondo appartiene a chi si alza presto

 

 Faire d’une pierre deux coups

 Significato: Prendere due piccioni con una fava

 Traduzione letterale: Fare due colpi con una pietra

 

 On n’apprend pas au vieux singe à faire la grimace

 Significato: Le abitudini acquisite nel tempo difficilmente si cambiano

 Traduzione letterale: Non si può insegnare ad una vecchia scimmia a fare le boccacce

 

 Vouloir le beurre et l’argent du beurre

 Significato: Aver la botte piena e la moglie ubriaca

 Traduzione letterale: Volere il burro e il denaro del burro

 

 Avoir la frousse

 Significato: Prendersi paura

 Traduzione letterale: Aver fifa

 

Crever les yeux

Significato: Essere ovvio.

Traduzione letterale: Bucare gli occhi

 

 Être sur son trente-et-un

 Significato: Mettersi in ghingheri

 Traduzione letterale: Essere sul suo trentuno

 

Per concludere, possiamo dire che imparare espressioni idiomatiche francese, è simple comme bonjour / un gioco da ragazzi (simplice come buongiorno).

Lei sapeva che…

La parola più lunga nella lingua inglese contiene 45 lettere?

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis è la parola più lunga non-tecnica della lingua inglese, secondo il dizionario Oxford inglese (Krulwich). La parola fa riferimento a una malattia che si contratta quando si respira una sostanza che rende difficile la respirazione (Krulwich).

Tuttavia, non è la parola più lunga di tutte le lingue. Una delle parole più lunghe in tedesco, Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, contiene 63 lettere (Dutertre)! È il titolo di una legge che regola i testi sul manzo (Dutertre). I tedeschi però, sono diventati tanto stanchi con la lunghezza di questa parola che il parlamento tedesco l'ha soppressa in giunio 2013 (Vasagar).

La lingua tedesca è sempre stata conosciuta per la lunghezza delle sue parole, perché i tedeschi hanno l'abitudine di aggregare parole per creare parole più lunghe per descrivere un’altra cosa (Vasagar).

Per esempio, la parola Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft, che contiene 80 lettere, è composta in realtà di parecchie parole per formare una parola più grande (Vasagar). Il suo significato è “Associazione dei sottufficiali per la gestione dell'ufficio centrale della compagnia di battelli elettrici sul Danubio” (Vasagar).

La parola più lunghe in francese è molto più corte. Il primo posto va a anticonstitutionnellement, che contiene soltanto 25 lettere (Dutertre). La maggior parte di queste parole, anche se sono molto interessante, non vengono usate frequentemente nella vita quotidiana.

Bibliografia

1) Dutertre, France, and Darren Thompson. "The Longest Word in Europe is…." Cafébabel.com. Babel International, 10 Mar. 2009. Web. 18 June 2013  http://www.cafebabel.co.uk/article/29212/longest-word-europe-audio-letters-words.html

2) Krulwich, Robert. "What's The Longest Word In The English Language?" NPR. NPR, 21 Jan. 2011. Web. 18 June 2013  http://www.npr.org/blogs/krulwich/2011/01/21/133052745/whats-the-longest-word-in-the-english-language

3) Vasagar, Jeevan. "Germany Drops Its Longest Word: Rindfleischeti..." The Telegraph. Telegraph Media Group, 03 June 2013. Web. 18 June 2013  http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/germany/10095976/Germany- drops-its-longest-word-Rindfleischeti....html