Blog


Wussten Sie schon?

Ein Küsschen, eine Umarmung, ein Händedruck... Sind Sie durcheinander gekommen ?

Wenn man sich begrüßt, wird dies oft von einer Geste begleitet. Jedes Land und jede Region hat seine/ihre eigene Besonderheit und manchmal gibt es selbst innerhalb eines Landes je nach Gegend unterschiedliche Gewohnheiten. So ist es zum Beispiel in Frankreich üblich, den Leuten Wangenküsschen zu geben, wenn man sie begrüßt. Die Zahl der Küsschen variiert, je nach dem an welchem Ort man sich befindet. Doch in den meisten Regionen begrüßt man sich mit zwei Küsschen.

In den muslimischen Ländern legen sich die Menschen die Hand aufs Herz und sagen „salam aleikoum“ („Friede sei mit dir“). Die Judensagen auf Hebräisch „shalom alekhem“, was die gleiche Bedeutung hat wie auf Arabisch. Bei den Inuit und den Lappen reibt man die Nasenspitzen aneinander, um zu überprüfen, ob sie nicht gefroren sind.

In den westlichen Ländern tauscht man einen Händedruck aus, um sich zu begrüßen. Dies kann einen Hinweis auf den Charakter der Leute geben.

In Asien macht man als Zeichen des Respekts eine leichte Verbeugung: in China senkt man den Kopf, in Japan den Kopf und den Oberkörper (was Ojigi genannt wird) und in Indien den Kopf mit gefalteten Händen.

Die Spanier, die Mexikaner und die Angelsachsen machen eine Umarmung (oder „hug“): sie nehmen sich in den Arm und klopfen sich auf den Rücken, denn früher wollte man sich vergewissern, dass der andere keine hinter dem Rücken versteckte Waffe bei sich trägt.

Die ungewöhnlichste Begrüßung gibt es schließlich in Tibet, wo man die Zunge rausstreckt, um guten Tag zu sagen.

 

http://www.clickjapan.org/Coutumes_et_fetes_japonaises/vie_quotidienne.htm

http://www.easyvoyage.com/chine/tibet

http://www.iletaitunehistoire.com/genres/documentaires/lire/dire-bonjour-dans-le-monde-bibliddoc_028

 

entreprise

Die Sprachen, ein Reisepass für die ganze Welt

Wenn ihr eure Familie, eure Freunde oder selbst Unbekannte fragt, was das Beste am Reisen ist, werden euch viele antworten, dass es der Aufbruch ins Abenteuer, die Entdeckung anderer Landschaften, aber vor allem die Entdeckung anderer Kulturen ist.

In der Tat ist jedes Land von seiner eigenen Geschichte, seiner durch die Architektur erkennbaren Kultur, seiner Küche, seiner Kunst und schließlich seinen Einwohnern geprägt. Natürlich kann man sich eine Menge Wissen über ein Land aneignen, indem man sich über seine Geschichte, seine Monumente etc. beliest. Heute ist diese Art der Nachforschung dank des Internets für jeden zugänglich. Aber ich denke, dass das Eintauchen in ein Land das interessanteste bleibt, die Einwohner zu treffen und die Möglichkeit zu haben, sich mit ihnen zu unterhalten, eröffnet uns eine andere Blickweise auf die Welt, eine authentischere Blickweise.

Und in diesem Zusammenhang wird das Beherrschen der Sprache ein großartiger Trumpf. Die Sprache selbst ist die Essenz der Kultur, man kann dies besonders merken, wenn man sich mit Redewendungen beschäftigt, die jedem Land eigen sind und nicht wörtlich übersetzt werden können. Es ist beispielsweise lustig festzustellen, dass wenn ein Franzose „file à l’anglaise“ (heimlich verschwindet), ein Engländer wiederum „file à la française“ („to take the French way“). Eine Sprache zu sprechen, selbst wenn man sie nicht perfekt beherrscht, ist sicherlich eine der schönsten Arten, die Welt zu entdecken.

 

femmes joyeuses

Redewendungen

Im Alltag haben wir die Gewohnheit, Redewendungen zu benutzen, Sprüche, die uns spontan in den Sinn kommen. Die meiste Zeit wird die Person, mit der Sie sprechen, sehr gut verstehen, was Sie mit diesen bildhaften Ausdrücken, die sie selbst kennt und benutzt, meinen.

Aber wenn man sich mit einer Person in einer Fremdsprache unterhält, wird alles komplizierter, weil diese Ausdrücke, die uns so vertraut sind, Ausländern oft sinnlos erscheinen.

Das Problem ist, dass diese Art von Ausdrücken sehr schwierig zu erklären ist. Die Ausdrücke können Ursache eher lästiger Verwechslungen sein, aber es ist interessant und sogar amüsant, zu versuchen ihre Entsprechungen zu lernen. Daher hier eine kleine Liste englischer Redewendungen, ihrer französischen Pendants und ihrer zumindest unterhaltsamen wörtlichen Übersetzungen.

 

 

Beispiele

It rains cats and dogs

Bedeutung: Es regnet Bindfäden.

Wörtliche Übersetzung: es regnet Hunde und Katzen

 

Once in a blue moon

Bedeutung: Sehr selten, alle Jubeljahre

Wörtliche Übersetzung: einmal im blauen Mond

 

Silence is golden

Bedeutung: Reden ist Silber, aber Schweigen ist Gold

Wörtliche Übersetzung: Das Schweigen ist aus Gold

 

Time will tell – Time will show

Bedeutung: Die Zukunft wird es lehren / Kommt Zeit, kommt Rat

Wörtliche Übersetzung: Die Zeit wird es uns sagen – die Zeit wird es uns zeigen

 

To have a frog in one’s throat

Bedeutung: Einen Frosch im Hals haben

Wörtliche Übersetzung: Einen Frosch im Hals haben

Aber (Französisch): Avoir un chat dans la gorge (eine Katze im Hals haben)

 

No beating around the bush

Bedeutung: Nicht um den heißen Brei herumreden

Wörtliche Übersetzung: Keine Schläge rund um den Busch

 

There are plenty of fish in the sea

Bedeutung: Andere Mütter haben auch schöne Töchter

Wörtliche Übersetzung: Es gibt viele Fische im Meer

 

Go fly a kite

Bedeutung: Rutsch mir den Buckel runter

Wörtliche Übersetzung: Geh einen Drachen steigen lassen

 

I could eat a horse

Bedeutung: Ich habe einen Bärenhunger

Wörtliche Übersetzung: Ich könnte ein Pferd essen

 

It never rains but it pours – Misery loves company

Bedeutung: Ein Unglück kommt selten allein

Wörtliche Übersetzung: Es regnet nie, sondern es schüttet – Das Elend liebt Gesellschaft

 

Never say die

Bedeutung: Gib niemals auf, verliere niemals die Hoffnung

Wörtliche Übersetzung: Sag niemals tot

No pain no gain

Bedeutung: Ohne Fleiß kein Preis, von nichts kommt nichts

Wörtliche Übersetzung: Kein Schmerz kein Gewinn

 

Practice makes perfect

Bedeutung: Übung macht den Meister

Wörtliche Übersetzung: Die Übung macht perfekt

 

To throw in the towel

Bedeutung: Das Handtuch werfen, die Flinte ins Korn werfen, aufgeben

Wörtliche Übersetzung: Das Handtuch werfen

Aber (Französisch): Jeter l’éponge (den Schwamm werfen)

 

There is no place like home

Bedeutung: Zu Hause ist es am schönsten

Wörtliche Übersetzung: Es gibt keinen Ort wie (das eigene) Zuhause

 

It’s none of your business

Bedeutung: Das geht dich (gar/überhaupt) nichts an

Wörtliche Übersetzung: Das ist nicht von deinem Geschäft / deiner Angelegenheit

 

To stand someone up

Bedeutung: Jmdn. versetzen

Wörtliche Übersetzung: Jmdn. aufrecht halten

Straight from the horse’s mouth

Bedeutung: Sich bei etwas sicher sein, etwas aus sicherer Quelle wissen

Wörtliche Übersetzung: Direkt aus dem Maul des Pferdes

To have plenty of cheek

Bedeutung: Keine Hemmungen haben, frech / unverfroren / wagemutig sein

Wörtliche Übersetzung: Viel Wange haben

 

Buy something for a song

Bedeutung: Etw. für einen Appel und ein Ei / einen Spottpreis kaufen

Wörtliche Übersetzung: Etw. für ein Lied kaufen

 

To be strong as a horse

Bedeutung: Baumstark / Stark wie ein Stier sein

Wörtliche Übersetzung: Stark wie ein Pferd sein

 

Like father like son

Bedeutung: Wie der Vater, so der Sohn

Wörtliche Übersetzung: Wie Vater wie Sohn

 

Like two peas in a pod

Bedeutung: Sich gleichen wie ein Ei dem anderen

Wörtliche Übersetzung: Wie zwei Erbsen in einer Schale

 

Birds of a feather flock together

Bedeutung: Gleich und Gleich gesellt sich gern

Wörtliche Übersetzung: Vögel (von) einer Feder rotten sich zusammen

 

To be as free as a bird

Bedeutung: Frei wie ein Vogel sein

Wörtliche Übersetzung: Frei wie ein Vogel sein

Aber (Französisch): Être libre comme l’air (frei wie die Luft sein)

The early bird catches the worm

Bedeutung: Der frühe Vogel fängt den Wurm

Wörtliche Übersetzung: Der frühe Vogel fängt den Wurm

Aber (Französisch): Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt (die Welt gehört denen, die früh aufstehen)

 

To kill two birds with one stone

Bedeutung: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Wörtliche Übersetzung: Zwei Vögel mit einem Stein töten

 

You can’t teach an old dog new tricks

Bedeutung: Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr

Wörtliche Übersetzung: Du kannst einem alten Hund keine neuen Tricks beibringen

 

You can’t have your cake and eat it

Bedeutung: Man kann nicht alles haben / auf allen Hochzeiten tanzen

Wörtliche Übersetzung: Du kannst nicht deinen Kuchen haben und ihn essen

 

To get cold feet

Bedeutung: Kalte Füße bekommen, Muffensausen / Lampenfieber haben

Wörtliche Übersetzung: Kalte Füße bekommen

 

Easy on the eyes

Bedeutung: Hübsch / schön / angenehm / nett anzusehen

Wörtliche Übersetzung: Leicht auf den Augen

 

To be dressed to kill

Bedeutung: Aufgedonnert / aufgetakelt / herausgeputzt / todschick gekleidet sein

Wörtliche Übersetzung: Gekleidet sein, um zu töten

 

 

Abschließend können wir sagen, dass das Lernen englischer Redewendungen kinderleicht / easy as pie (einfach wie Kuchen) ist.

Wisst ihr schon, dass...

Das längste Wort der englischen Sprache 45 Buchstaben hat?

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis ist laut dem Oxford Englisch-Wörterbuch (Krulwich) das längste nicht technische Wort der englischen Sprache. Das Wort bezeichnet eine Krankheit, die man bekommt, wenn man eine bestimmte Substanz einatmet, die die Atmung erschwert (Krulwich).

Doch es ist nicht das längste Wort aller Sprachen. Eines der längsten deutschen Wörter, Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, hat 63 Buchstaben (Dutertre). Es ist die Bezeichnung eines Gesetzes, das die Art und Weise regelt, auf die Rindfleisch getestet wird (Dutertre). Die Deutschen sind jedoch der Länge dieses Wortes so überdrüssig geworden, dass es im Juni 2013 vom deutschen Parlament abgeschafft wurde (Vasagar).

Deutschland war schon immer für die Länge seiner Wörter bekannt, die der Tatsache geschuldet ist, dass die Deutschen gern Wörter zusammenfügen, um längere Wörter zu formen, die etwas anderes beschreiben (Vasagar).

Das Wort Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft zum Beispiel, das 80 Buchstaben umfasst, besteht eigentlich aus mehreren Wörtern, die ein großes Wort bilden (Vasagar). Die französische Bedeutung dieses Wortes ist „L'Association des fonctionnaires subordonnées du chef du bureau de gestion des services électriques pour les bateaux dans le Danube“ (Vasagar).

Dagegen ist das längste französische Wort nicht so lang. Den ersten Platz belegt „anticonstitutionnellement“, das nur 25 Buchstaben hat. Der Großteil dieser Wörter wird, wenngleich sie interessant sind, nicht oft in der gesprochenen Sprache verwendet.


Literaturverzeichnis

 

1) Dutertre, France, and Darren Thompson. "The Longest Word in Europe is…." Cafébabel.com. Babel International, 10 Mar. 2009. Web. 18 June 2013  http://www.cafebabel.co.uk/article/29212/longest-word-europe-audio-letters-words.html

2) Krulwich, Robert. "What's The Longest Word In The English Language?" NPR. NPR, 21 Jan. 2011. Web. 18 June 2013  http://www.npr.org/blogs/krulwich/2011/01/21/133052745/whats-the-longest-word-in-the-english-language

3) Vasagar, Jeevan. "Germany Drops Its Longest Word: Rindfleischeti..." The Telegraph. Telegraph Media Group, 03 June 2013. Web. 18 June 2013  http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/germany/10095976/Germany- drops-its-longest-word-Rindfleischeti....html